ספר הביכורים הרומנטי של טאלולה ריילי,
שואב את השראתו מסיפורי אהבה נודעים והגיבורים שלה הזכירו לי את גיבוריה של מרגרט
מיטשל מ"חלף עם הרוח" בכסות עכשווית. ריילי, שחקנית ידועה שהייתה נשואה
למיליארדר אלון מאסק, פעמיים והתגרשה ממנו, כתבה ספר שגיבוריו הם עיתונאית מצליחה,
הסוכן שלה ויזם מיליארדר מצליח וכריזמטי. אני מניחה שדמות היזם המיליארדר מוכרת לה
היטב.
הרומן הוא סוג של משולש אהבה שבו הגיבורה
ברנדט, עיתונאית מצליחה הידועה כ"לוחשת לגברים" מאוהבת בטים הסוכן שלה.
היא מנסה בכל הדרכים לגרום לו לעזוב את ארוסתו אליזבט, רופאה עדינה ונבונה.
אליזבט, מנסה לשדך לה את ריילי, יזם גברי ומצליח שהקים חברת סטארט אפ מצליחה.
מזכיר לכם משהו? לי זה הזכיר מאד את משולש האהבה ב"חלף עם הרוח" – סקרלט
או'הרה מאוהבת באשלי העומד להינשא לבת דודו מלאני. היא מתוודה בפני אשלי על אהבתה
אליו, אלא שהוא מודיע לה כי הוא אוהב את מלאני ויינשא לה. סקרלט סוטרת בכעס לאשלי
והוא עוזב את החדר. ואז היא מגלה שבחור בשם רט בטלר היה נוכח בחדר והאזין לכל
השיחה. ב"משחקי אהבה" יש סצנה דומה להפליא והמשך העלילה בהתאם. יתכן
שריילי בנתה על כך שדור האינסטגרם לא מכיר את "חלף עם הרוח" כיוון
שבמילא הוא עסוק בהעלאת צילומים ולא בקריאה.
על הכריכה מצאתי כתוב "סיפור אהבה
מודרני ונועז על המסע של אישה אחת בדרך למצוא את עצמה בתוך מערכת יחסים
עוצמתית" ואני אומרת לא נועז, לא מודרני, לא עוצמתי, לא פמיניסטי.
רומנים קלילים וחמודים הם דרך מצוינת
להעביר את הזמן ברכבת. אבל, הרומן הזה כל כך שטוח, פלקטי וקלישאתי ששאלתי את עצמי
האם מדובר בפרודיה על ספרי הרומן הרומנטי. נוסף לכך התרגום זוועתי. הנה לכם שני
משפטים "למרבה צערה של ברנדט, היא בילתה לא ממש חיים שלמים אמנם."
ע"מ 116. או " אני חושדת ששם מסתתר עיקר הכתבה שלי" ע"מ 142.
ואלו דוגמאות מועטות לתרגום הגרוע, לחוסר העריכה ולזלזול בקוראים. כנרת, זמורה
ביתן, הפתעתם אותי מאד.
ספר מיותר לגמרי. ההמלצה שלי, לחפש את
"חלף עם הרוח" של מרגרט מיטשל או את ספריה של ג'יין אוסטין ולהכיר מהי
ספרות רומנטית אלמותית.
"משחקי אהבה" מאת טאלולה ריילי.
הוצאת כנרת, זמורה ביתן. 270 עמודים. מחיר: 96 ש"ח
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה