יום ראשון, 10 בנובמבר 2019

'צ'יק ואני' מאת וולפגנג הרנדורף- רומן לבני נוער כובש לב



מייק, נער צעיר, רגיש וחכם, בן יחיד למשפחה עשירה שבה האם מתאשפזת מדי תקופה במוסד לגמילה מאלכוהול והאב כמעט ולא נמצא בבית, חובר לצ'יק, בן מהגרים שונה ומוזנח. החיבור המפתיע אותו יוזם צ'יק, מביא את 2 הנערים לצאת למסע היוצא מברלין אל חבל ולאכיה בפולין. מסע רצוף גילויים, מצחיק, מבהיל, הרפתקני ולא צפוי. במהלך המסע נפגשים הנערים עם טיפוסים שונים ומשונים, לומדים להכיר את עצמם וחווים חוויות מעצימות ומחזקות.

דמויות הנערים בספר שונות מאד מבני הנוער הישראלים. תוך כדי קריאה הבנתי עד כמה. אלא שהקשיים בהם נתקלים מייק וצ'יק, החרמות החברתיות, הניכור, הבדידות, הגזענות. כל אלה, קיימים גם אצלנו ולכן ההזדהות עם הנערים קיימת. מי לא חווה אהבה נכזבת? קשיי תקשורת עם ההורים? בדידות? רצון לברוח מהבית?

מייק וצ'יק אכן בורחים מהבית. הם לא מתכננים זאת כך. הרצון להגיע לחבל ולאכיה, הוא שמוביל אותם "לשאול" רכב ישן ומקרטע ואתו הם יוצאים לדרך. המסע המחבר בין 2 הנערים הכל כך שונים זה מזה, הוא מסע של התבגרות וגילויים. הסיפור מסופר ע"י מייק ודרכו אנו חווים את ההרפתקאות שעבר. הרנדורף, מצליח להעביר לנו במדויק את נקודת המבט של נער. את הדרך שבה הוא רואה את העולם, את המבוגרים. את רגשותיו, סקרנותו, בדידותו והרצון העז להיות חלק, להכיר ולחוות.

במהלך מסעם ילמדו הנערים שיש הרבה יותר אנשים שמוכנים לעזור מאשר רעים. הם ילמדו איך לשקר, איך לפתור בעיות שונות, איך לברוח מהשוטרים. הם יכירו את עצמם טוב יותר ויבינו מה חשוב יותר ומה פחות.

נהניתי מאד מהרומן ומסיפור הרפתקאותיהם של מייק וצ'יק האירופאיים מאד. אנחנו במזרח התיכון שונים והסיפור אפשר לי לראות זאת בבהירות
.
התרגום מגרמנית הוא של שירי שפירא והוא מצוין.

הספר הפך לאחד מרבי המכר הגדולים באירופה, תורגם לעשרות שפות ברחבי העולם. יותר משלושים הפקות תיאטרון נעשו לפיו, תסכיתים, מחזות זמר ואפילו אופרה. הסרט "צ'יק" בבימויו של פאטי אקין יצא לאקרנים ב-2016.

'צ'יק ואני' מאת וולפגנג הרנדורף. תרגום: שירי שפירא. הוצאת עם עובד. 216 עמודים. 84 ₪.


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה